Banskobystrický kraj   Bratislavský kraj   Košický kraj   Nitriansky kraj   Prešovský kraj   Trenčiansky kraj   Trnavský kraj   Žilinský kraj
 VYBERTE KRAJ
Sekcie E-OBCE.sk

Fórum

Firmy v obciach a mestách

Fotogaléria Slovenska

Erby slovenských obcí a miest

Naša ponuka pre obce a mestá

Cenník reklamy na stránke E-OBCE.sk

Úplný zoznam obcí Slovenska

Kontakt



Inzercia

plusPridať nový inzerát


Odkazy na iné stránky

Dochádzkový systém Dochadzka.net <<

Dochádzkový systém Biometric.sk <<



TERRA GRATA, n.o. TOPlist
TOPlist
Signatár Európskej charty bezpečnosti premávky na ceste

Počet sekcií:
11788

Počet fotografií:
9381

 

 

 

Napätie medzi ústnosťou a písomnosťou

Slovensko, 27. 3. 2009 (Verejná správa 6/2009)



Na články o jazykovej komunikácii na internete, uverejnené v prvých tohtoročných číslach Verejnej správy, som dostal viacero ohlasov. Čitatelia privítali informácie o tom, ako v tejto komunikačnej sfére funguje jazyk a aké úskalia v nej číhajú na jazykové vyjadrovanie. Iba v jednom ohlase čitateľ vyjadruje isté pochybnosti, na ktoré bude vhodné reagovať. Nepozdáva sa mu, že vedľa seba uvádzam dve pravopisné podoby niektorých nových slov, spätých s internetovými technológiami, napríklad: hacker/heker, četovať/chatovať, blogér/bloger. Podľa neho toto dvojaké písanie zneisťuje používateľov jazyka a ja ako jazykovedec by som uviesť iba tú podobu, ktorú považujem za správnu.


Názor nášho čitateľa je zaujímavý z viacerých dôvodov. Prvým je tradičná predstava, že jazyk „robia“ jazykovedci, že oni určujú podobu jednotlivých jazykových prostriedkov. O ich podobe, ako aj o podobe jazyka ako celku však rozhodujú hlavne jeho nositelia. Z odborného hľadiska tu ide o napätie medzi normou a úzom. Najmä v prípadoch, na ktoré upozorňuje aj náš čitateľ, jazykovedci sledujú toto napätie, ale nerozhodujú o tom, ktorý variant treba uprednostniť. Ak sa v bežnej jazykovej praxi (v úze) presadí variant, ktorý je v súlade s vnútornými zákonitosťami jazyka, jazykovedci ho v kodifikačných príručkách uvedú ako jediný. To bude platiť aj v prípade slov hacker/heker, četovať/chatovať.


V súvislosti s názorom nášho čitateľa ide aj o napätie medzi ústnosťou a písomnosťou, a to najmä pri prevzatých slovách. Zároveň sú tu v hre aj tzv. pravopisné princípy. V našom jazyku sa výrazne uplatňuje foneticko-fonologický princíp. Už Ľudovít Štúr v Nauke reči slovenskej akcentoval zásadu, že pravopis „na žjadnom inšom záklaďe stáť ňemuože, len na záklaďe visloveňja“. A tak napríklad prevzaté slová sa najprv zapisujú v pravopisnej podobe, akú mali v pôvodnom jazyku. Neskôr sa aj ich písaná podoba prispôsobí výslovnosti, pričom sa v zátvorke uvedie ich pôvodný pravopis, prípadne sa paralelne uvedú obidve pravopisné podoby, ako je to aj v prípade bloger, blogér, blogerský, blogérsky (pozri Slovník súčasného slovenského jazyka). Až keď sa presadí jedna z týchto podôb, spravidla sa pritom odstráni aj rozdiel medzi ústnou a písanou podobou. O tom však nemôžu direktívne rozhodnúť jazykovedci.


Analyzovaný pravopisný problém súvisí aj s dynamika jazyka a vlastne aj s variabilnosťou jazykového vyjadrovania. Jazyk je dynamický systém, ktorý sa na časovej osi vyvíja. Platí to o jazyku ako celku i o jeho jednotlivých zložkách a prvkoch. Svedčí o tom aj porovnanie pravopisu citátu z Nauky reči slovenskej s dnešným pravopisom. Všimnime si tieto „premeny“ pravopisu konkrétne.


Najprv pripomeniem, že dnes už nikto slová škola, kostol, čelo (hudobný nástroj) a tak ďalej nepovažuje za cudzie. Do slovenčiny sa dostali dávnejšie, pravopis reagoval na ich výslovnosť, a keďže pomenúvajú reálie každodenného života, dnešní používatelia jazyka ich už považujú za domáce slová. Problém nášho čitateľa však bude vhodné ilustrovať na iných príkladoch.


Pristavme sa najprv pri slove fonický/fónický. V Slovníku slovenského jazyka I. má toto slovo ako lingvistický termín význam „hláskový; zvukový sklad jazyka“. Krátky slovník slovenského jazyka sa mu v prvom vydaní (1987) vyhol, neuvádza ho. Nenájdeme ho ani v Pravidlách slovenského pravopisu z roku 2000, hoci ide o bežný lingvistický termín. V Štylistike slovenčiny je už tento termín s dlhým ó (napríklad: fónické štylémy).


Ešte zaujímavejšia je situácia pri slove handicap/hendikep („nerovnakosť podmienok, horšie podmienky, nevýhoda vôbec“). V Slovníku slovenského jazyka I je zachytené v pravopisnej podobe „handicap (vyslovuj hendikep). V Krátkom slovníku slovenského jazyka má podobu handicap (hendikep). No Pravidlá slovenského pravopisu už reagovali na jeho bežnú výslovnosť a dali do súladu výslovnosť a pravopis: hendikep. Analogicky sa riešil aj pravopis pri odvodenine handicapovať/hendikepovať. Slovník slovenského jazyka: handicapovať (vyslovuj Hendikepovať), Krátky slovník slovenského jazyka: handicapovať (hendike-). Pravidlá slovenského pravopisu: hendikepovať. Podobným napätím výslovnosť – pravopis prešli aj iné pôvodne cudzie slová.


Možno predpokladať, že podobným pravopisným vývinom prejdú aj slová bloger/blogér, blogerský/blogérsky a iné slová z internetovej komunikačnej sféry, ktoré sme prebrali z angličtiny. Ide totiž o permanentný proces, keď sa s vecou preberá i jej pomenovanie. Ako sme videli, v Slovníku súčasného slovenského jazyka z roku 2006 sa uvádzajú obidve pravopisné podoby. To hovorí o tom, že ich výslovnosť je v tomto čase rozkolísaná. Ak sa v uvedenom slovníku na prvom mieste uvádza podoba s krátkym e(bloger, bogerský), mohlo by to znamenať, že autori vychádzajú z predpokladu, že táto výslovnosť je v praxi bežnejšia. Ale až budúcnosť ukáže, či sa definitívne „pretlačí“ práve táto podoba aj do pravopisu. Ak sa tak stane, aj toto slovo stihne taký pravopisný osud ako slovo hendikep a iné.


S istotou však môžem povedať iba to, že v tejto chvíli jazykovedec nemá právo direktívne favorizovať jednu z pravopisných podôb, ako to očakával náš čitateľ. Jazyk je svojprávna entita, žije a mení sa iba v textoch, ktoré vytvárajú jeho nositelia.


Ján FINDRA



Späť


Pridať komentár.

Komentáre
Komentár Meno
Dátum
Žiadny komentár nebol pridaný, vyjadrite svoj názor.
 

 

 
EFO, s.r.o. Územné plány NajNákup Panorámy, virtuálne prehliadky, virtuálne cestovanie Slovenskom MEEN Ludia a voda
 
  
  O projekte | Právne informácie | Kontakt | © 2006-2017 TERRA GRATA, n.o. vytvoril PROFIT PLUS, s. r. o.